June 27, 2011

翻譯所畢業生訪談 – 自由譯者篇 #4

受訪者:草莓優酪乳

Q:請自我簡介一下好嗎?
A:大學經歷是商科與外文,之後考進翻譯所,目前的工作是自由譯者。

Q:為何想考翻譯所?
A:對英文一直有很大興趣,大概從國中開始就是如此。到了大學最後一年思考人生規劃時,想做與語言有強烈相關的事,後來想到翻譯這個選項。大學期間上過一學年的口譯課稍微認識口譯,上完還是感到自己有興趣,所以就去考翻譯所。

Q:就讀翻譯所的心得是什麼?
A:進翻譯所前對它所知有限,因為大學口譯課與研究所口譯課還是有一段差距。當時也不夠聰明,沒有去問一些已經在做翻譯的人,所以事前資料不夠多。進到翻譯所才瞭解考進不代表什麼,很多功夫要自己下。老師扮演的角色較像引導者、運動員的教練,他可以提點你,但是他無法替你做這件事,進去才體會到辛苦,練習、進步都要靠自己。進翻譯所前覺得自己語言還過得去,後來突然發覺以前會的不太夠用,要從頭學起。研究所也是體驗較多挫敗的開始,大學很少有強烈的挫敗感,但翻譯所上課表現不好、表現好是很赤裸地在當下看得出來 (口譯),周圍的人都看得到。上課總有種戰戰兢兢的感覺,也是壓力所在。

Q:聽說翻譯所曾有學生唸了一學期或一年就休學,這是否與挫敗感和壓力有關?你為何繼續唸下去?
A:我和這些人沒有個人上的接觸,所以只能猜想,或許是他進來翻譯所後發覺跟想像不同。剛剛說我進翻譯所前對它認識也不足,可能有人和我一樣天真 (笑),覺得進去、出來就會變很厲害,就像國高中時剛開學買參考書,夢想自己把參考書做完就會很厲害,但實際上有去做嗎?現實與最初的夢想是兩回事。或許有人進來發現要做這麼多練習、必須面對自己不完美,可能不喜歡就不唸了。

我繼續唸不是因為都沒有挫折、都很順利。剛唸完一年級時外系的朋友說我很沒精神、像遊魂,就是因為覺得達不到自己、老師、課程的要求,覺得進步不夠多,沒有自信跟人家說我學口譯已經一年。當時剛好遇到一個空檔要出國一年喘口氣休息一下,這年滿有幫助的,因為看了不一樣的事物、交了新朋友,然後充完電回來繼續唸。二年級很想把這個選擇做完,既然當初選了,不管到時考試結果漂不漂亮,想把過程完整走完,後來課程、論文都撐完了,開始自由譯者的生涯。回想那段經歷雖然不能說很完美、每個人都該來體驗,但對自己的人生來講那一段幾年的時光對我很重要。

Q:畢業後就專職口筆譯嗎?口筆譯工作快樂嗎?
A:這個問題很難以純粹的黑與白、快樂與不快樂來回答。我喜歡這件事情,做口譯能把我喜歡的事情變成一種能力發揮給大家看或需要的人來使用,我覺得很好。做口譯員的成就感就是你懂講者想表達什麼,然後快速轉換解釋給聽眾,當你看到聽眾眼睛發亮、不斷點頭、或因笑話而笑,那就是非常滿足的時刻。筆譯滿足比較沒那麼大,為了維生的筆譯因為要很有效率去做,所以比較沒有餘裕去享受文字的美妙。筆譯上最滿足反而是最難做、報酬率很低的工作,比如說 100 字但我要做非常久的難案,換算時薪變得很低,但因為它要你動腦、解謎,過程很有趣,那滿足感很大,不過報酬率很低,偶爾做一下還可以。

Q:口筆譯都是高壓工作,筆譯有品質、交稿期壓力,口譯有即時反應的壓力,請問你如何克服壓力?平常做什麼抒壓活動?
A:這個過程其實很緩慢,我以前很討厭和很多人講話,討厭上台,很會緊張。大學變得比較好一點,因為分組報告實在太多,被迫要上台面對很多人說話。到了開始工作時更是強迫自己不要緊張,最有效的方法是認知到自己是口譯員,我在現場要幫助很多人,如果一直擔心自己犯錯,那焦點就放錯位置了,重點不是我,重點是我要服務的人。當我把注意力放在聽眾上就不會那麼緊張。平常抒壓活動有看電影、看書、閒晃、旅行。

Q:你說到犯錯,口筆譯一個不同處是,筆譯犯錯後人家拿給你,你可以修正。口譯犯了錯要怎麼處理?
A:犯錯是必然的,你遇到一個一輩子可能只會相處兩小時的講者,你不曉得他的說話風格,對於他的領域或許可以有所準備,負責任的譯者當然一定要準備,但不論準備再多,現場狀況永遠無法預料。有時難免遇到訊息無法精確譯出,或數字、詞、人名譯錯等等這種狹義的錯誤,如果一直卡在剛剛的錯誤會無法翻下去,你必須快速忘掉自己的錯誤。如果念念不忘自己的錯誤,講者並不會停下來等你,所以必須忍受自己的不完美。

Q:你認為當一個稱職的口譯員需要什麼條件、特質?
A::條件暫且說是能力好了,語言能力上譯出語、譯入語都要好,不過一般所謂「好」的定義很模糊,會有人說某人英文講好順,認為這就是好,但是當你細究下去發現怎麼很多發音、文法錯誤、中式英文。所以語言能力好是真的要夠嫻熟、會運用。語言包括文化,所以對中英文或其他工作語言的文化也要認識,其實它是要求比較高的「好」。

另外人格的話,最好是比較不容易緊張、鎮定;樂於助人,因為口譯要幫助人家溝通;要有好奇心,喜歡接收新知,或不能太排斥新知;能接受自己不完美;認真負責。

Q:你給現在自由譯者的身份打幾分?
A:85 分。大致上算滿意,有時跟其他行業的朋友比較一下,覺得這已經算是不錯的生活,可以做自己喜歡而且相對上比較在行的事情,同時獲得報酬、在一定程度安排自己時間,有比較大自由度。

Q:有什麼建議給未來有志從事這一行的人嗎?
A:口筆譯是不同市場,好的口譯員與好的筆譯員有不同特質,但不變的是你必須喜歡這件事情,因為它並不簡單。筆譯用文字漂亮地傳遞訊息並不簡單,口譯除語言能力要足夠,還有些人格特質的要求,當中一定有很多辛苦的地方。在這種時刻,只有你真的喜歡這件事情的話才撐得過去,每次度過一個困難你就更成長了一些,變成更優秀的口筆譯者,你自己和服務對象都會感受到,雙重肯定之下會讓你精神上很愉快。

Q:有沒有未來想實現的夢想?
A:說沒有夢想是不是很悲哀呢?(大笑) 我希望能去更多一點國家看看,不要只是短期的,以比較當地人的角度去看這個世界。

Q:謝謝「草莓優酪乳」的受訪!

*以上訪談為「草莓優酪乳」口述,本報小編整理。

3 comments:

Betty said...
This comment has been removed by a blog administrator.
PCC said...

這位口譯員感覺好專業

gitiswoods said...

to Betty: 謝謝你的回應,給我寫下去的動力!這就是我的 new project,我的會混在大家的裡面,呵呵。你有空的話我也超想訪問你的啦。p.s 不好意思因為 comment 暴露出我的名字,考慮了一下以後我先把它拿掉喔 ~ sorry ~ 我有種低調的病。>_<

to PCC: 大家都馬很專業啊。