June 23, 2011

翻譯所畢業生訪談 – 自由譯者篇 #2

受訪者:不加糖的白豆漿

Q:可否跟讀者介紹一下你的背景?
A:我的背景…是說年齡和三圍嗎?(大笑) 我大學唸國企系,畢業兩三年後唸了翻譯所,之後一直做 freelancer 到現在,前後加起來 freelancer 生涯有 4、5 年。

Q:你在大學畢業後先工作了兩三年,當時工作是什麼?
A:第一份工作在 N 公司,算和大學所學相關,做了半年覺得和自己個性不大符合。本來打算去補習、申請 MBA,但到考試前赫然發現唸 MBA 要投資好幾百萬,回來勢必要從商,但想想我之所離開公司不就是因為不想在大公司上班嗎?所以後來沒去考試。離職這段期間為了要有收入在補習班教英文,也寫教材、訓練其他英文老師。過了一陣子覺得不可能一輩子做下去,因為教書並非我的志業,所以就想考研究所,而且這個所要和我的能力、興趣相關。

Q:為什麼覺得自己不適合在公司工作?
A:我自覺是個工作很有效率的人,所以九點上班到六點就覺得應該要走了,因為中間時間都把工作做完了。但是我發現六點要下班的時候,大家都還在公司裡面,有些人會對你拋向異樣的眼光,後來理解有些人會以是否加班來判斷你是不是認真的員工。大學時想像以後會穿著套裝和高跟鞋在大公司工作,當個女強人,實際做了以後發覺可能要常加班,或是得在人事上花很多心力,但是我不想把人生浪費在這些事上。

選擇研究所時真的有針對這件事情去思考,我在想什麼樣的工作可以讓我「少做一點人,多做一點事」。當時我想唸跟英文相關科系,但是跟英文相關有哪些選項呢?有文學、教學、翻譯等等,本人沒有文才,所以不可能唸文學 (笑)。教學的話,我之前包括當家教已經教了很久,我可以教書但無法將它當作人生最大的一塊,所以也不可能唸教學。後來覺得翻譯還不錯,翻譯有個好處是如果你本身熱愛學習,翻譯絕對讓你學個不完 (笑),這一點我覺得比較有趣,你也會覺得自己有成長,不是原地踏步。雖然當時對翻譯界並不大清楚,但覺得翻譯所似乎是個不錯的選擇,就去唸了翻譯所。

Q:為了考翻譯所有做什麼準備嗎?
A:其實沒有。當時曾上網搜尋是否有相關的補習班,但只發現某一家補習班有,但是又看了一下考試的項目,我就想:這個能補嗎?坊間有補習班真的針對考翻譯所開課,可是看了考試項目覺得這些東西沒什麼好補,補了可能會有一點幫助,但我相信考上的學生大部分沒什麼補習。

Q:比較像是自己之前的累積吧?
A:對,它並不是說很多東西你要去強記,然後一下子就可以進步很多分。另外當時去考試覺得沒有上就算了,因為我已經有工作了,如果沒考上就繼續工作。如果是大學畢業生立刻去考,沒有考上就會面臨就業壓力,但對我而言那只是一個選項,所以心理上沒有那麼大的壓力或許也是優點。

Q:說到語言並不是一時半刻就可以準備好,表示你之前對中英文使用就滿在行的是嗎?
A:我一直都很喜歡這兩科,但不覺得以前唸書時特別突出。可能是因為大學時沒有把英文丟到一旁不管,很多人聯考完就跟英文說再見了,但我對它有興趣,所以還是自己看英文雜誌、留心一些學習的材料,應該是說繼續累積吧。

Q:考上翻譯所後,這段學習期間的感想是什麼?
A:就是唸翻譯所心臟要強一點,被打擊的時候一定要熬過來。唸的時候覺得很辛苦,因為相較之下大學比較輕鬆。不過因為這是自己思考過後認為適合自己的研究所,應該要好好唸,唸了也覺得很多口譯技巧是特別的東西,為了想學會技巧而花了很多時間。很高興自己還是撐完,然後把論文寫完。想唸翻譯所的人真的要有心理準備,它需要很多時間投入。如果抱著沒有特別想唸的心態,我覺得沒有辦法學得很好,它可能就變得只是另外一張畢業證書,對工作或許沒有太大幫助。

Q:唸翻譯所有其辛苦的部份,回首看來,你會再做一次同樣的選擇嗎?
A:按照我此刻中午 12 點可以坐在店裡跟人家閒話家常,就這個事實來講,我還是會做一樣的選擇 (大笑)。

Q:翻譯所畢業後你有哪些職涯選項?
A:我論文寫了兩年,寫完順利畢業的時候人生頓時從黑白變彩色,整個人雀躍不已 (大笑)、對未來充滿希望。我一邊寫論文時,一邊教書與做筆譯,所以畢業後自然繼續做筆譯。當時剛好有朋友介紹一個客戶,後來變成我的大客戶,所以有比較固定的筆譯收入。從畢業踏到工作還滿順利、滿幸運的,有人介紹,然後客戶也挺滿意的,所以不會覺得太不穩定。

Q:並沒有考慮去做別的事情?有的畢業生遇到初期不穩定,就不想做 freelancer 了。
A:因為我之前工作過,所以我知道自己不想去公司上班,這是一個滿堅定的想法。如果我唸完翻譯所又去公司上班,為什麼要走這一遭呢?是不是?(笑)但是對於未曾在外面上過班的人,我建議不妨試看看,說不定你會喜歡。我不喜歡不表示你就不會喜歡。

Q:Freelancer 要面對的共同挑戰就是不穩定性,你現在做了 4-5 年,會覺得這是 freelancer 的缺點嗎?
A:我覺得隨遇而安,有就有,沒有就沒有。確實會有很多不確定,可能本來講好了客戶又取消,或是你不曉得下個月的案子有多少。因為我自己口筆譯都做,大概一半一半,有筆譯當後盾,所以不會太驚慌。有些 freelancer 只做口譯,筆譯接很少,可能他的口譯比較穩定,或是他不喜歡做筆譯。但我自己的組合不是這樣,所以不會擔心沒有工作。有時候碰到淡季也曾擔心,但是常常後來就變得很忙,你就會很恨自己很淡的時候為什麼不好好休息、多玩ㄧ下 (笑)。這個工作「做事」很重要,你把事情做好就會有下一個工作。

Q:對於目前 freelancer 生活滿意度如何?假設滿分為 100。
A:目前會打 90 分耶。我覺得該加強的部份是應該要多玩一點 (笑)。

Q:工作之餘你會做什麼事情?
A:我的人生花很多時間在整理東西 (大笑)。上次有人說我可以做 personal organizer,不過我不曉得有沒有這種工作。我對這種東西有莫名的興趣。

Q:對於未來有志走口筆譯這條路的人,以過來人的角度你想對他們說什麼話?
A:當初自己也會擔心是否能順利,但如果每次很負責把事情做好,就不用擔心沒有工作。把底子打好,還要跟這一行的人多多認識,很多人覺得在家工作或在外面做逐步口譯時很孤單,但譯者們私下都有聯絡,還是會有很好的感覺,還是要有一個社群,大家互相幫忙。如果是一個完全不認識這一行的人,有天突然醒過來想:不如來做個翻譯吧?可能會覺得這一行很痛苦。

有時候看些網路討論,有的人真的屬於這類,要不是工資低,要不是遇到很多困難不曉得要問誰,所以會把翻譯這行說得很難,或認為它是一個不理想的職業,但這和我的認知差很多。這些人可能身邊沒有上述的同事兼好友,所以做起來困難重重。當初有機會去國外唸研究所,但決定留在國內,也因此現在有同事,我覺得這點很重要。

雖然很多人說國內翻譯業界一直在縮水,我從研一就聽過這句話,到現在還是聽到 (笑),但說真的一個人能翻幾萬字?能接幾場會?其實都有限,而且不是每個領域都能做,所以我覺得你一定能找到適合你的工作,只是要花時間把它建立起來。

Q:感謝「不加糖的白豆漿」今天很實在又正面的分享!

*以上訪談為「不加糖的白豆漿」口述,本報小編整理。

6 comments:

蘋果汁 said...

所以翻譯所畢業生是以一堆飲料所組成的(誤)

gitiswoods said...

難怪同質性很高

不加糖的白豆漿 said...

應該是說翻譯所畢業生是由一群懶得準備考是的人組成的...

gitiswoods said...

...難怪同質性很高

Tommy Jiang said...

可以請問白豆漿是誰嗎?真的很高興知道還有學長姊當初大學也是念商 後來才來念翻譯所的...

gitiswoods said...

讓我問一下白豆漿是否願意透露身份。