July 6, 2011

翻譯所畢業生訪談 – 自由譯者篇 #5

受訪者:黑咖啡

Q:請為讀者介紹一下自己,你為何去唸翻譯所?
A:大學認真地玩了四年, 到了大四想要帶一台小筆電去旅行,於是覺得考翻譯所可以符合我的夢想,想像在國外的露天小咖啡館一邊喝咖啡一邊工作。於是就準備考翻譯所,後來應屆考上,所以我沒有工作經驗,也沒有在翻譯公司任職過。

Q:當初如何準備?
A:從考托福開始準備,把一本很大的朗文 K 完 80%,筆試我 K 古文觀止。還有買坊間書籍,一本中文一本英文去比較他們翻得怎麼樣,和我自己翻比起來又怎樣,希望能藉此準備考試,因為我沒有其他翻譯經驗。大學並非英語科系,所以連續一兩個月聽 BBC 新聞增進英文聽力,我個人也很推薦閱讀 CNN 互動英語,覺得滿有用。但我覺得考試也是考信心,有準備讓我覺得我能聽得懂,而只要我覺得我能聽得懂,我就能聽得懂。

Q:唸完翻譯所的心得感想是?
A:很像海軍陸戰隊訓練,很難也很累。在翻譯所學到如何提高自己的表現、紀律、口筆譯的技巧。

Q:翻譯唸完後有什麼工作選項?
A:看哪邊有收入而定。如果有很多 case 讓我做自由譯者我就做自由譯者,如果哪裡有缺我就去申請,所以並沒有特別偏好要做自由譯者或進公司。

Q:不過後來你算是自由譯者?
A:對,大概從 07 年開始。覺得滿好玩的,在兩年譯研所中與同學切磋,刀子變得比較利,所以出去幫人家砍柴,感覺可以好好把柴砍成一片一片,很有成就感。

Q:你比較喜歡口譯還筆譯?為什麼?
A:絕對是口譯。因為我是個 people person,我喜歡拋頭露面跟人接觸,做口譯有這種挑戰,要成為變色龍,在高級場合要嚴肅,在親切的場合要講比較親切的話。

Q:美國的翻譯市場如何?
A:會議口譯的市場比較小,大部分集中在華府,其他種類的口譯大多偏向醫療與法律。

Q:在美國走口譯的方向是什麼?在市場裡做了什麼事?
A:一開始的策略是累積認證,所以我有法律翻譯的認證,現在在做醫療口譯認證,但是還在思考下一步。如果無法好好在經濟上支撐自己,也許後來也考慮要走不一樣的路,因為市場真的很不一樣。下一個目標是朝會議口譯邁進。美國很大,所以一般客戶不會特別把你從一州飛到另一州去做口譯,除非是很高等級的會,所以你要往核心比如華府、國務院、國際協會去聯絡。

美國口譯市場很分裂 (fragmented),參加口譯產業年會時,大家都說醫療口譯員不曉得法律口譯員在做什麼,會議口譯員也不曉得這兩者在幹什麼,彼此間也覺得大家行規、收費不一樣,大家都沒在聯絡,歐洲來的口譯員覺得很不可思議,在歐洲講到口譯員是受到尊敬的行業,但在美國大家都可以做口譯那種感覺。美國是一個滿早期的市場,還滿在發展中。

Q:在美國考國務院口譯有什麼要求?
A:我沒記錯的話分三等,第一等是隨行口譯 (escort),第二等是研討會口譯 (seminar),最高是會議口譯。考國務院要去報名,基本上要附上三位推薦人,當然來頭越大越好。我是找相關產業的先進推薦,推薦後可能要等幾個月他會打電話請你去考試,很久是因為人很多、語種非常多。推薦完後會電話考試。他會先叫人考隨行口譯和研討會口譯,最高級的會議口譯通常不會馬上叫人家去考。考官說多數的會在華府,如果在外州,高級口譯的會就比較少。

另外在美國如果分臺灣和中國大陸的中文會很累,因為語種已經很多了,基本上兩種都要會講,盡量不要分開,否則會更難接案,所以要學一些大陸用法。

Q:對想從事這一行的人,你有什麼分享?
A:選擇你要在哪個市場操作很重要,我認識美國翻譯所的人有的來自中國大陸有的是臺灣,回臺灣接案不是挺容易,如果想留在美國,沒有簽證又會很困難。所以要先想清楚市場操作再決定要在哪個市場唸口譯,未必美國、英國、臺灣的哪所學校比較好。我是從市場角度出發,所以覺得是如此。先決定工作市場再決定學校,因為人脈很重要。不打算做研究的話, 其實不唸口筆譯研究所也可以,因為很多時候需要的是職場上的人脈和經驗累積。

Q:謝謝「黑咖啡」今天很特別的分享!

*以上訪談為「黑咖啡」口述,本報小編整理。

No comments: