June 25, 2012

翻譯所畢業生訪談 – in-house 譯者篇 #2

受訪者:多多綠

Q:可否簡單自我介紹一下?
A:唸完研究所一陣子了,為了還就學貸款與賺取經驗,在金融公司當 in-house translator 快一年。

Q:最初考翻譯所的原因是?

A:因為我很喜歡中英文,自己做一些短文章翻譯時覺得滿好玩。以前看一些書覺得書翻得怪怪的,覺得有機會的話想唸翻譯所,也許比較容易接到書來翻,就來唸了,結果到現在還沒出過一本書結果已經到外面來工作了 (笑)。

Q:進翻譯所前已經接觸過翻譯案了嗎?
A:對,大學的處室會有東西需要翻譯,英文系的同學可能有興趣的兩三個人一起接下案子大家一起做。

Q:當初沒有想做口譯?只想做筆譯?
A:對,一直都想做筆譯。

Q:現在唸完了,可否回顧一下就學心得?
A:一開始覺得翻譯所像一個聖殿,但抓不太到這個所的風格,不太知道如何進步。雖然有寫作業,但沒看到自己進步,可能是課程、老師或自己的原因。第一年覺得好像沒有實質成長或改變,但到碩一下開始有改變,可能是因為遇到了一位好老師。我覺得要遇到對的老師,翻譯所老師有一些也真的很不錯,改作業、給我們指點。第二年時我覺得自己有改變、有進步,而且在翻譯所可以學一些基礎專業知識,像財經、法律,這對現在工作很有幫助。財經、法律翻譯是現在每天在公司會碰到的內容,至少在翻譯所學會在哪裡找資料,工作比較上手。

Q:覺得唸翻譯所追求到你當初想追求的嗎?
A:部份有,以前大學雖有興趣,但找不到施力點,想找人切磋也沒有辦法,但翻譯所提供很多課程,又遇到對的老師,有足夠練習,一群朋友還可以討論,所以進來確實有幫助。

Q:踏入職場時翻譯所學生有很多選擇,可否說一下你如何選擇?
A:我的生涯規劃在這兩年有很大轉變,一開始想做 freelancer 接書籍或文件翻譯,但兩年後、上一些專業課程後,覺得剛出來沒有背景,比如有人先唸財經再唸翻譯所,他就有原來的財經背景,但我是英文系,好像沒有特別專長。我就想也許可以去業界打滾個一兩年,到時去接案子人家才不會覺得我沒有專長。目前職位之前是同學在做,後來同學離職我就進去學、做看看。

Q:你現在是在公司做翻譯,跟接案經驗相比覺得有何不同之處?
A:時間不太一樣。我們的工作是主管給你一個期限將東西完成,你一定要在固定八小時內完成,但以前自己接案比較彈性,不過常常 delay,要熬夜到很晚。第二是自己接案比較有時間琢磨,比較可以推敲,但在公司上班因為還有一些行政工作,所以翻譯時沒那麼多時間,有時量很大,沒時間去好好想每一個字。我覺得時間分配與字句推敲是最大不同,還有以前在學校寫作業,東西沒那麼難,但出去外面工作難度的確增加。為了工作要去找資料或閱讀,以前在學校可能覺得不想看可以跳過,或是找同學討論,但在職場上要自己一個人認真找答案。

Q:在公司實際上翻譯內容是什麼?
A:公司最大股東是外籍,他們會派董事來董事會監督,所以要把資料翻成英文。子公司會開月會,部門會向總經理與董事報告本月營收狀況等,這要翻給外籍董事看。還有風險報告,可能操作出了問題出現虧損,有臨時風險管理報告我們也翻給外籍董事看。還有每天固定翻最大股東的新聞,從英文翻成中文給本地主管看。

Q:做 in-house 可以專注在一個領域好像滿好的,你覺得呢?
A:還不錯,本來想說若可以接觸法律也不錯,或許以後可以試看看。我做翻譯時不只是賺錢,還可以知道國際情勢為什麼會這麼走,但內容一直重複的時候會覺得無聊。最痛苦是翻財務報表,因為全部都是名詞,賺多少錢、虧多少錢、哪個項目為何這樣,這是最無聊的時候。專做財經翻譯會有好處,如果以後做自由譯者可以有專長,但有時也想試別的。有好有壞耶,現在就算無聊我也不能不接 (笑)。

Q:財報、每月每季的東西應該會有重複,你會使用一些翻譯工具嗎?
A:沒有,其他譯者建議過,但主管不信任翻譯軟體。財報其實只有每月數字變動,項目都一樣。但主管覺得電腦比不上人腦,所以現在還是只能用土法煉鋼的方式貼上同樣的翻譯部份。其實財經翻譯不講求優美,最重要是正確與一致,所以科技、財經、法律等主題應該都很需要翻譯工具。
(小編註:此處翻譯工具指翻譯輔助軟體、translation memory,非將原文丟進去自動產生譯文的翻譯軟體)

Q:喜歡 in-house 譯者的角色嗎?

A:還可以,生活滿穩定的,我不太需要加班,所以這種生活還不錯,每天五點半可以下班,不會太辛苦,又可以學到新東西,我還滿滿意的。(停頓兩秒) 但是對薪水不太滿意啦 (笑),有時覺得每天做這樣的份量如果是自己接案會比較划算,不過就想說賺經驗。

Q:自由譯者與 in-house 譯者還有一個不同之處是在公司有同事,對你會是個令人在意的點嗎?
A:我們公司比較特別,因為翻譯團隊人少,業務也與其他人不一樣,因為其他人大部分做專案,他們負責性質跟我們差很多,他們很動態,一直打電話、召開會議,但我們一直在旁邊翻譯,不太會和他們互動,他們也不太會跟我們講話,一方面是因為我們沈浸在翻譯時不會跟人說話,一方面是因為業務無交集,所以大部分時間我們很安靜做自己的事情。我自己覺得有沒有同事好像沒有太大差別。別的公司可能有一群人都是譯者,他們共通的話題就很多,有同儕情感,但我們公司不是。

Q:你看到公司那些比較「動態」的人,會讓你也想嘗試那些事情嗎?

A:還好,我對他們負責的東西沒什麼興趣。

Q:這工作給你的滿意度好像還可以喔?
A:滿分十分的話可以打個六點五到七分。

Q:為何提到想換環境?

A:因為不太喜歡朝九晚五,家人也覺得能養活自己就好。只是考量到我剛出社會,履歷表上沒有經歷、特別專長,有公司經歷後就可以放上去。加上有就學貸款要還,所以就去上班。我比較喜歡自己調配時間,所以想做自由譯者。做自由譯者比較可以去規劃生活要在哪裡,不會因為要在特定地點工作而讓生活計畫變僵硬。而且上班後深刻感覺到,進去一個產業如果要升遷,中間就不太可能離職或離開很長時間,最多請一週的假出去玩,但我很早就認知我不想這樣。既然不在意升遷,想做自己想做的就好了。

Q:換工作不會考慮另一個 in-house 工作嗎?
A:如果非常有趣我會考慮。還完貸款後,因為我不太追求物質,所以收入不會是最大考量,如果要讓我去上班,一定要非常有趣或可以學東西,否則做自由譯者就可以了。

Q:從 in-house 譯者轉為自由譯者你覺得要做什麼開拓事業?

A:我對文學、藝術、電影這種比較軟性的東西有興趣,這我會繼續經營。另一方面是財經,這可以成為我的一個專長。一開始可能會與大型翻譯社接洽,之後會投給一些公司看有沒有合作機會。

Q:你提到文學翻譯,這大部份會是書籍,我要提一個現實的問題,就是書籍稿費與文件相比不是那麼精彩,但你會因為這是興趣所在而去做?
A:對,這是我進翻譯所想做的事情,現在有機會做,報酬只要合理,我就會繼續做,因為這是一種成就感,看到書出版、自己的名字是一個很大成就感。

Q:你也想做電影相關翻譯?
A:我對字幕翻譯沒興趣,但也許有些電影的書可以引進。大學同學有些在電影圈,我可以問問有沒有有趣的書可以翻。翻譯所目前好像也沒人做這個,這是我的興趣。經濟是比較現實的問題,但我想做吳爾芙或電影翻譯,這種真的是為了興趣,雖然報酬與辛苦不成正比。

Q:有沒有印象深刻的翻譯小故事可以分享?
A:很多耶,我跟滿多客戶變成朋友關係,像是帶我去看房子,或是結婚時寄照片給我看,雖然久久聯絡一次,但讓我覺得做譯者不錯,可以認識不同的人。也是有反面故事,之前翻一本書遲遲沒出版,編輯答應了可以晚交稿,但是當天卻打電話罵人,後來出版也不了了之,雖然稿費拿到了,但是書一直沒出。這是大四開始做翻譯到現在最不好的經驗,不過其他雇主都滿客氣的。有位一直合作的藝術家,通常客戶會嫌費用貴,但是他卻會多給我費用或預先付款,還滿感人的,這是個滿好的客戶,所以就算我很忙也會找人幫他翻。

Q:現在開很多口筆譯課程,好像有很多人想學,你有沒有什麼可以分享給這些人?
A:一開始辛苦沒關係,我很瞭解一開始會碰壁,沒人給你機會。曾經還是小菜鳥時,本來有人說要找我翻,然後又臨時反悔,會讓人覺得很挫折,但有志要從事翻譯的話要堅持,因為一直去走這條路同伴會越來越多,一定會有機會出現,只要有一次機會就是經驗,路就會越來越寬廣。

Q:學習翻譯有沒有什麼訣竅?

A:不要貪快,後來當然要逼自己快點,但一開始要做基本功,翻了之後可以放著之後回來看,一定會有更好翻法。或是翻了以後跟別人討論,不要覺得這樣翻就好了,意思對了就好。不斷字斟句酌就會進步,去想這個東西怎麼改得更好,無形中就會越來越來在意那些東西,很在意的話譯者的價值才會存在。

Q:除了筆譯之外,若不受現實限制,你還想做什麼?
A:跟電影有關的,大學時去當相關工作人員,深刻地參與推廣電影、行銷等工作,很有趣,而且遇到志同道合的人,所以今天若沒現實考量,我會想去推廣電影,或是加入這樣的團隊。

Q:感謝「多多綠」今天寶貴的分享!

*以上訪談為「多多綠」口述,本報小編整理。

8 comments:

PCC Chung said...

我覺得訪問者越來越專業了

gitiswoods said...

to pcc:

喔喔真的嗎?因為問題比較細?

小工 said...

幾乎認同多多綠講的每一點,也是我選擇作譯者的初衷,既然不在乎升遷,那就做自己想做的事

gitiswoods said...

to 小工:

「做自己想做的事」聽起來超幸福的 :)

Lisa Liao said...

結果,我辭職了耶(世事難料XD)

gitiswoods said...

to Lisa:

這不是原本就在你計畫中嗎?提早執行喔?

Lisa Liao said...

對啊,提早了半年左右(大笑)因為健康和同事因素,再加上想當書籍譯者,所以計畫就提前了,目前處努力投履歷給出版社~XD

gitiswoods said...

to Lisa:

那祝你快快找到理想中的書籍翻譯機會囉!