October 8, 2012

翻譯所畢業生訪談 – in-house 譯者篇 #4

受訪者:豪格登

Q:請跟讀者簡介一下自己。
A:現在在人壽公司上班,工作內容是口譯筆譯還有秘書助理的工作。前一份工作也在人壽公司當總經理的口譯、也要做大小雜事。

Q:時光回到大學畢業,什麼樣的動機讓你想報考翻譯所?
A:因為...其他都考不上 (笑),這答案可以嗎 (笑)?

Q:考翻譯所前有準備應考嗎?
A:沒有啊 (笑)。

Q:大家面對考試的方法都不一樣,當時你沒有想特別準備?
A:就是看小說、聽英文的電台、看電影,沒有特別準備。

Q:考試之前,你對翻譯所有什麼認識嗎?
A:就是覺得要再唸碩士,但對其他都沒有興趣,其他跨的領域太多,需要很多準備。

Q:可否請你分享唸翻譯所的心得?
A:得到滿多的,如果不是因為上課,平常不會去接觸這麼多翻譯的題材。也有專業上的訓練,因為上翻譯的關係我去讀了很多中文書,關於文意、修飾等。我講中文可以,可是沒有辦法寫出漂亮的句子。上課的方式以練習為主,老師給的建議當然有幫助,可是因為當時每週都有很多功課,是從功課中去磨練。上課時都會去看別人怎麼翻譯,我是從看同學翻譯以及自己實做得到比較多。

Q:會覺得老師的教法要調整嗎?
A:有一位老師我不喜歡,我覺得他沒有準備就來上課。但也有另一位老師雖然也是扮演引導的角色,但都有看過我們的作業,然後告訴我們怎樣改進。老師之間還是有差別。還有一位老師口條非常清楚,都不會緊張,因為我自己比較會緊張,所以滿佩服他的。

Q:在翻譯所這幾年獲得最多的是什麼?
A:我覺得是認識這個圈子的人耶,倒不是從功課。有一群同學大家互相分享,練口譯、筆譯都是。還有很感謝我的指導教授,我的論文是用中文寫的,他身為外國人還是盡量看,然後跟我討論、跟我說如何改善、如何口試。

Q:到了唸完翻譯所,你在當時如何決定下一步?
A:我比較單純,因為已經有家庭,覺得 freelancer 不穩定,也不想唸博士,所以想趕快找穩定的工作。

Q:後來找到什麼工作?
A:第一份工作是在軍火商,也是做筆譯。當時論文還未寫完,所以是兼職;論文寫完後轉正職大概七、八個月。後來因為我當他秘書兼翻譯的那位主管退休,所以才想換到大一點的公司。當時主要翻產業報告,最近有什麼軍火在市面上流通,一些情報每個月都要中翻英給老闆看。美國有訪客來時也做雙向口譯,沒有訪客時就做老闆的雜事。一開始做大家都很照顧我,開會前我事先會研讀用詞,如果有些專業術語用的不是很適當,一些公司的長輩就會跳出來幫忙,讓我順利完成口譯工作。其實我三份工作都類似,是秘書兼翻譯。

Q:想離開第一份工作是因為上司退休?
A:當時軍購案一直不過,公司連續兩年沒發年終。然後有位同學離開某公司,就問我要不要去,就是剛好有機會去試試看,不然第一家公司有可能待久一點。

Q:到了第二家公司,你的工作內容是什麼?
A:比較偏重口譯,因為老闆是外國人,也是工作最開心的一段時間。他要去參訪、開會、大小事、去其他分公司,他去哪我就去哪,很有趣,有很多上台講話的經驗。一開始會緊張到發抖,到後來就算翻錯還是可以假裝沒事。聽眾最多有到三、四千人,因為我們公司業務團隊很大。那次超緊張,因為台下超多人,可是 spotlight 打在我前面非常亮,所以看不到有那麼多人,會前沒有稿子給我,老闆又站離我很遠,平常他講太快我可以拉他袖子,但他那次站在舞台中央,我站在旁邊的台子,不但被花擋住,又沒有地方寫筆記,所以中間有漏掉,不過他就是鼓勵大家努力工作,跟一個人合作久了你大概會知道他的邏輯、要講什麼。

Q:也要做筆譯嗎?
A:要,因為主管每天有簽呈,有些部門有英文比較好的人,就會提供英文摘要,有的部門沒有。如果我看得懂,我就幫他們翻,太難的我就找專業部門的人幫忙。

Q:喜歡第二份工作嗎?
A:非常喜歡。雖然會緊張,但這個工作真的要站在人群中做口譯,要戴小蜜蜂做同步,股東會可能一個人要做四小時同步,它開多久我就翻多久,董事會也是都一兩個小時。我跟著這老闆三年,到最後一年才有同事可以分工。很累,有人發問也有人要翻,現場觀眾的反應都要翻給他聽。

Q:後來另外一位同事是什麼背景?
A:也是翻譯所背景。我本來是全公司的翻譯,像新聞稿等等都是我翻,但我常要跟著老闆跑,沒辦法兼顧其他部門的翻譯,他就負責公司其他人要的翻譯。

Q:什麼契機又讓你離開了這份工作?
A:後來公司出售,主管被調回美國,雖然公司答應不能裁員,但我這個職位變得有點多餘,他們把我配給本地主管做秘書,我也嘗試了半年。後來我們被要求 email 等等全都要寫中文,覺得翻譯所唸得要死要活,好不容易論文都寫完,工作上卻變得不相關有點可惜。

Q:因此就換到第三份工作?
A:一樣老闆是外國人,性質與以前一樣,要口筆譯、要做秘書工作。

Q:可以比較一下 in-house 與 freelancer 嗎?
A:in-house 應該就是穩定,那時會找工作就是怕工作不穩定。

Q:未來會考慮做 freelancer 嗎?
A:其實我一度想為了帶小孩而轉做 freelancer,但可能找工作也算順利,待遇也不錯,所以沒有機會。

Q:in-house 有同事,就這方面你習慣嗎?
A:有時人家不能體會做筆譯要安靜,可能在那裡聊天很吵,而且要在老闆要求期限內將工作完成。另外,我個人算是 people person,如果一天到晚關在房子裡做筆譯應該也會瘋掉,同事不算是一個會困擾我的東西,我都認識到對我很好的同事。

Q:如果遇到不好相處的同事,有沒有相處之道可傳授一下?
A:我不太會跟人家起衝突,他在那邊惹事生非我就會飄走,我會跟我喜歡的同事多在一起。

Q:你給這樣的工作性質打幾分?
A:我覺得看老闆,喜歡老闆就會做得很開心,反之就會很痛苦,因為我們和 freelancer 不一樣,我們和老闆要每天相處。有遇過很不喜歡的老闆,自己的帳卻要報公帳,所以幫他工作很痛苦,這種我只給 20 分。本來想說不然回家當 freelancer,不過後來遇到現在這個工作機會。現在這個老闆比較嚴肅,不過算很公正,對事不對人。他工作很認真,很聰明,我願意為他做事。我喜歡不是純翻譯的工作,和老闆這種一對一的翻譯可以,因為我會緊張,如果是用小蜜蜂然後躲在會議室後面做的就很順,但如果是拿麥克風做逐步就會卡卡的,如果只翻譯給老闆聽就很 okay。

Q:專攻這領域應該以後會越跳越大間吧?
A:當秘書就是年紀大就不適合 (笑),秘書大家都喜歡年輕的,秘書好像重要又好像不重要,可有可無。

Q:不過你多一個口筆譯技能,這技能比較少秘書有。
A:對,那時 head hunter 打電話來就是說他覺得我很適合。

Q:如果有些學生或想轉行的人想做口筆譯,你會給他什麼建議?
A:這領域滿有挑戰性,但自己要清楚自己要的是什麼,或可以勝任的是什麼,像我很清楚純粹的口譯我沒辦法,我是 in-between,不是完全的秘書也不是完全的口譯。

Q:要怎麼學好口筆譯呢?
A:Practice, practice, practice. 我是工作上需要被推上去做口譯,就是得上,就是要練習,半年多後就有比較多主管跟我說我表現越來越好。沒有什麼可以偷吃步的方法。

Q:如果身在一個充滿無限可能的世界,你想做什麼?
A:電台節目主持人,因為從小有人說我聲音很好聽,我喜歡聽音樂、喜歡講話,又不想拋頭露臉 (笑)。我要做跟感情生活相關的節目 (笑),幫大家解惑、療傷、播音樂,然後可以加一些時尚介紹。

Q:感謝今天「豪格登」的分享!

2 comments:

L said...

這位受訪者我認識耶
我就是她第二份工作最後一年去跟她分工的人XD

gitiswoods said...

to L:

哈,認識的一下就看出來了啦