November 23, 2012

一些建議,致使用口譯的主辦單位

主辦單位是口譯工作者的衣食父母、合作夥伴。喜愛口譯工作的譯者多半很感謝主辦單位認定跨文化溝通之必要而決定使用口譯,因為這樣一來,譯者才有發揮的空間,歷經多年訓練才沒有白費。口譯是一種服務,沒有客戶就沒有存在必要;口譯也是一種表演,缺少觀眾也只能黯然離場。


身為會議一環的口譯員與主辦單位其實共同擁有一個目標:希望大會圓滿成功。而辦一場會確實不容易,多少人要配合、多少事要搞定,司儀才能在閉幕尾聲滿足地宣佈本次大會圓滿成功。口譯為這圓滿中的一小塊派,但小雖小,裡頭也有些眉角。為了促成主辦單位與譯者間良好合作,在此以口譯員的角度分享一些建議給主辦單位。

檔期

不論專任自由譯者,或身兼數職的多功能譯者,行程表上總劃著各式各樣的任務。雖然「理論上」因為不全天候隸屬特定單位而「相對上」可較為彈性運用時間,但因案件流進時間不定,常常連譯者本身都不清楚下個月哪幾天有工作,本週說下個月有空,但到了下週可就不一定了。因此建議主辦單位一旦確認口譯需求,盡早開始尋找譯者,也盡早將口譯員訂下來,以便有較多餘裕處理後續事務,讓口譯員有充分時間準備,也避免臨時找不到理想譯者的窘境。

怎樣才算訂下譯者?非正式可能以口頭約定,正式的話則簽約。相信大多譯者偏好簽約,尤其是累積了幾次遭放鴿子的經驗後更是如此。口頭約定可能較適合配合已久的雙方,基於過往默契彼此有一定信任,主辦單位不需擔心譯者突然逃亡,譯者也不用害怕主辦單位取消訂單 (特別是已經為此推掉其他工作)。不過為了確保雙方權益,還是簽約為憑較好。

資料

如果問十個譯者:「你希不希望在大腦內建百科全書與多部字典?」應該有十一個會回答:「希望!」很可惜此科技尚未研發成功,譯者必須靠著自己的努力、砸下自己的時間做事前準備。天下資料何其多,譯者不能像無頭蒼蠅一般狂飛狂打轉,得針對該場會議特地準備。由於譯者多半不會直接接觸演講人,所以真的有賴主辦單位代為向講者索取其演講相關資料,例如投影片、講稿等。

「請你來現場口譯,為什麼要事先給你資料?」或許有的人這麼想。老師教課前要備課,醫生動手術前要瞭解病例,運動員參賽前要訓練,歌手演唱會前要彩排,就連主辦單位籌辦會議也有諸多事務必須於會前完成 (總不會當天才在約講者、找場地吧?)。口譯員何德何能可以不用準備就上工?準備,是為了讓口譯表現更好。拍胸保證事先什麼東西都不需要的譯者比較值得令人擔心。

設備

事先準備完成,會議當天應該無須擔心了?不,在司儀宣佈圓滿之前,切莫掉以輕心。如是同步口譯,首先要確定設備運作無礙,若委託第三方專業廠商或會場原本就有運作良好的設備,主辦單位可以比較放心。若不知該使用何種設備,可事先向廠商或譯者詢問。另外建議避免使用「小蜜蜂」(或稱導覽型設備) 做同步口譯,因為譯者會受到大量現場音干擾,還是以正規口譯廂為佳。如是逐步口譯,最好桌上有麥克風架,否則譯者一手拿麥克風、一手抄筆記,想開瓶水來喝時就要哭了。當然啦,可能有的場合手持麥克風效果反而更好,但再寫這篇會太長。

還有個重點源自 n 場會議觀察:主辦單位多半會提醒本地聽眾領取同步口譯耳機,卻常忘記 (人數較少的) 外賓也要耳機,不然現場大家都在說中文時他們會很孤單哪。不曉得有多少次在口譯廂裡翻譯時發現:現在進英文但外賓怎都沒戴耳機!?幸運一點的話有人發現了,低調地匆匆拿幾台耳機進來,還要悄聲教外賓使用方式,不是不狼狽。請記得無論需要「外語進中文」或「中文進外語」口譯的與會者,人人要耳機。

要聽的人得戴耳機,想說的人得用麥克風。過去也有 n 次遇到現場來賓發言但未用麥克風,沒注意現場的人怪譯者「偷懶不翻」,天知道譯者在口譯廂裡根本聽不到場內聲音,譯者靠的是「麥克風音源透過線路進入口譯廂耳機」才能工作。所以,當現場發言人士說:「我不用麥克風大家應該也聽得到吧?」然後侃侃而談,親愛的主辦單位請速速遞一支過去強迫他使用。當講者越走離麥克風越遠,請趕緊將她揪回來。

上面提到麥克風音源,順便提醒一下任何在「開著的麥克風」附近說話的人,你可能以為只是很小聲地討論哪位講者最帥或最怪,但口譯員就算坐在離你 100 公尺遠的口譯廂裡還是聽得一清二楚,因為音全都收進來啦,想私下討論請遠離或關閉麥克風。

******

以上看似小事,但對成功的口譯服務而言都是大事。好像還有很多可以寫,怕文章太長減少閱讀意願,就此打住。如有任何意見、補充、疑問,歡迎留言討論。

7 comments:

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
goingsoho said...

I honestly think we need to find a way for these articles to reach the real "target audience", like in a column or something. How long will it take for us to educate the clients one by one...

gitiswoods said...

to goingsoho:

Good idea. Perhaps something like a purchase guideline can be provided to any potential client (but will they read it?). If my memory doesn't fail me, ATA or AIIC published sth like that.

Before it becomes a reality, I am including the gist in a contract or emails with clients.

Anonymous said...

我之前有一位美國同事給我美國翻譯協會的這種給客戶看的指南,我請人幫我轉給陳博,看是不是找人翻譯一下,不知道下落如何就是了...可以來問一下

gitiswoods said...

問到請和我們分享一下。另外,陳博是...?

Damien said...

關於麥克風還有一點很可怕,就是那種好多支無線麥克風的場合。在旁邊待命的麥克風忘記關,於是就會聽到司儀在「準備」接下來的稿子、主管在罵部屬、工讀生在嘻笑、某人的手機在響......真的很恐怖,都聽不到講者了。

gitiswoods said...

有沒有這麼準,你一說我就遇上了...